El Ministerio de Administraciones Públicas, ha desarrollado una solución de traducción para contenidos web y documentos del portal del ciudadano 060, basado en la tecnología SDL TRADOS, cuyo representante en España es SHS Polar.
El sistema, ideado para la traducción de los contenidos del portal del ciudadano 060 a las distintas lenguas nacionales, así como a inglés, francés y alemán, se pretende pueda ser ampliado para usos de otros ministerios y organismos. Este proyecto supone el primer paso de la Admón. Pública española en el cumplimiento de la “LEY 11/2007, de 22 de junio, de acceso electrónico de los ciudadanos a los Servicios Públicos”, por la cual se “garantizará el uso de las lenguas oficiales del Estado en las relaciones por medios electrónicos de los ciudadanos con las Administraciones Públicas, en los términos previstos en la Ley 30/1992.
A estos efectos, las sedes electrónicas cuyo titular tenga competencia sobre territorios con régimen de co-oficialidad lingüística, posibilitarán el acceso a sus contenidos y servicios en las lenguas correspondientes.
TRADOS es un sistema experto de traducción de documentos que gestiona e integra en una única plataforma la complejidad de procesos y personas implicados en la traducción, que maximiza la productividad y eficiencia de todos los integrantes en el proceso de traducción.
La solución, adicionalmente, se integra con productos de terceros como Gestores de Contenidos, sistemas de traducción automática y otras tecnologías.
SDL TRADOS Teamworks, es un avanzado sistema con memoria de traducción que gestiona e integra en una única plataforma la complejidad de procesos y personas implicados en la traducción, maximizando la productividad y eficiencia de todos los integrantes en el proceso.
La solución permite que los equipos de traducción trabajen juntos, en tiempo real y en un entorno unificado. Acepta todos los diferentes formatos de ficheros más comunes: Word, Excel, PowerPoint, HTML, XML, SGML, ASP, ASP NET, PHP, etc.
SDL TRADOS soporta más de 60 idiomas, incluyendo el catalán, euskera y gallego. Incluye una gestión de terminología específica que consigue la unificación del uso de términos a nivel corporativo.
El sistema experto de traducción permite crear un repositorio de material ya traducido, identifica contenidos reutilizables en el repositorio, sugiere automáticamente a los traductores contenidos reutilizables ante nuevas traducciones, con lo que proporciona importantes ahorro en coste y tiempo de traducción.
Además la solución provee de visibilidad y control del proyecto a través de herramientas de gestión. Incorpora un Sistema de Garantía de Calidad, que previene y captura errores antes de que éstos se propaguen. Y posee una funcionalidad de administración de proyectos que maneja cambios en los contenidos originales incluso si se realizan a mitad del proceso de traducción.
Entre las ventajas que ofrece SDL TRADOS destaca un incremento de la capacidad de producción en un 50% como mínimo, lo que supone un 50% de ahorro de costes de traducción. Asimismo, con SDL TRADOS, los ciclos del proyecto se reducen en más del 30% y la herramienta se amortiza en un período entre 6 y 9 meses.